СОЛО на клавиатуре

Трудности перевода

itogi.ru
20.02.2012

Базовым английским сейчас никого не удивишь, но вот знанием нескольких иностранных языков похвастаться могут немногие. Преодолеть языковой барьер помогают сервисы онлайн-перевода, которые в отличие от электронных словарей выдают не набор отдельных слов, а более или менее связный текст. Их услуги могут пригодиться при чтении новостей, e-mail от партнеров и заказчиков, документации и т. п. Практически любой онлайн-перевод предполагает три несложных действия: ввод исходного текста в соответствующее окно, выбор направления перевода в языковой паре и клик по кнопке «Перевести» (Translate). Хотя качество машинного перевода, честно говоря, далеко от идеала, с помощью подобных онлайн-сервисов удается уловить общий смысл просматриваемых материалов.

Google Translate (translate.google.ru). Главная фишка Google Translate — в его универсальности: на текущий момент он поддерживает около 60 языков, причем нет никаких ограничений на количество слов в обрабатываемом фрагменте. Кроме того, сервис позволяет переводить текст не только в рамках строго заданных пар языков, но и выбирать из общего списка произвольные их сочетания, скажем, с португальского на корейский. Набрать текст помогает «нарисованная» на экране клавиатура с символами нужного языка. По мере ввода текста сервис автоматически переводит слово или фрагмент текста. Если в поле перевода вставить веб-ссылку, будет переведена вся указанная страница. А еще можно указать имя файла одного из офисных форматов (PDF, TXT, DOC, PPT, XLS, RTF). Полезное дополнение: предлагаются альтернативные варианты перевода для каждого выбранного слова.

PROMT Translate.Ru (www.translate.ru) — российская разработка, неплохо переводит с одного из шести наиболее популярных европейских языков. В зависимости от тематики выбирается подходящая вкладка с рубрикой, например, «Образование: Языки», «Техника: Компьютеры» и т. д. Виртуальная клавиатура позволяет вводить специфические буквы во французском, испанском, португальском и немецком языках, а предварительная проверка орфографии — улучшить качество итогового текста. Дополнительные возможности сервиса открывает бесплатная регистрация. В этом случае размер фрагмента текста увеличивается с 3 тысяч до 10 тысяч символов. Для владельцев гаджетов рекомендуется оптимизированная версия сайта (m.translate.ru). Существуют также мобильные приложения для iOS, Android и Windows Mobile.

SYSTRANet (www.systranet.com/translate). Сервис, предлагаемый компанией SYSTRAN, интересен для российского пользователя прежде всего возможностью перевода с помощью иностранного языка-посредника. Это полезно, потому что англоязычные переводы с японского, китайского или корейского получаются гораздо более понятными, чем на русский язык. Поэтому перевод с восточноазиатского языка рекомендуется выполнять в два этапа: сначала на английский, а затем (при необходимости) уже на русский. Базовые функции сервиса — перевод фрагментов текста и веб-страниц — ничем особенным не отличаются. Изюминкой SYSTRANet можно считать перевод RSS-каналов, который доступен только зарегистрированным пользователям.

ImTranslator (translation.paralink.com) — продукт американской Smart Link Corporation, базируется на технологии, разработанной компанией PROMT. Плагин для браузеров Mozilla Firefox и Internet Explorer обеспечивает доступ к услугам ImTranslator без прямого захода на сайт. Этот сервис рекомендуется для перевода текстов общей тематики, поскольку здесь в отличие от PROMT Translate.Ru отсутствуют тематические словари. Интересная особенность ImTranslator — возможность сравнить полученный результат с переводом других сервисов: Babylon, Google Translate и Microsoft Translate. К плюсам ImTranslator стоит также отнести опцию автоматического распознавания языка переводимого текста.

Резюме. Для большинства несложных переводов в онлайне достаточно возможностей Google Translate. Гаджетоманам, путешествующим по Европе, будут полезны мобильные сервисы от PROMT. При переводе с одного из восточноазиатских языков стоит обратить внимание на услуги SYSTRANet. Иностранные тексты общей тематики удобно просматривать, используя плагин ImTranslator.

РЕКОРДЫ

Трансляция счастья

Согласно записи в Книге рекордов Гиннесcа, монография Рона Хаббарда The Way to Happiness («Дорога к счастью») в 2010 году стала самой переводимой книгой. Интересующиеся сайентологией могут прочесть ее на 70 языках, включая узбекский, самоа и хинди. Среди религиозной литературы самым переводимым сочинением остается Библия — отдельные книги Ветхого и Нового Завета в настоящее время переведены более чем на 2,5 тысячи языков.


← назадоглавлениедалее →

Оставить комментарий


Ваш комментарий будет опубликован после модерации.


Rambler's Top100
ErgoSolo
© 1997— «ЭргоСОЛО»
Дизайн: Алексей Викторович Андреев
Вебмастер: Евгений Алексеевич Никитин
Пишите нам:
Звоните нам по тел. +7 (495) 995-82-95. Мы работаем круглосуточно. Прямо сейчас на все Ваши вопросы готова ответить наша служба поддержки:
Круглосуточная трансляция из офиса «ЭргоСОЛО»

Поможем бросить курить
Все права на материалы, находящиеся на сайте ergosolo.ru, охраняются в соответствии с законодательством РФ, в том числе, об авторском праве и смежных правах.
Использование материалов сайта без разрешения ООО "ЭргоСоло" ЗАПРЕЩЕНО!
return_links(); ?>